Онлайн-обучение локализации
Мы переводим сайты, приложения, сервисы и связанный с ними контент больше 13 лет.
И готовы поделиться опытом с вами.
Что делает нас классными
Мегаопыт
Мы сотрудничаем с гигантами ИТ-рынка и постоянно следуем строжайшим требованиям к качеству. Миллионы людей пользуются продуктами, которые переводим мы. Наша команда знает, что важно редактору, клиенту и конечному пользователю. А кроме того, все наши преподаватели — практикующие “здесь и сейчас” переводчики и редакторы.
Фокус на отрасли
Мы создали обучение для своих лингвистов и включили в него всё, с чем сталкиваемся на проектах. Все материалы курса разработаны командой L2L. Это — наш ответ на проблемы с качеством в локализации. Теперь мы предлагаем обучение и вам.
Правки по полочкам
Вы изучите категории ошибок и научитесь их избегать. Мы используем метрики из отрасли, поэтому вы будете знать, как расшифровать редакторский отзыв и извлечь из него пользу.
Профессиональная терминология
“Там LQE пришло с ревью, много минингов, надо было квери писать” — звучит непривычно? Мы познакомим вас с терминами из отрасли и покажем их неформальные варианты.
Навыки поиска
Знать все невозможно. Но можно найти контекст за 5 минут и избежать многих ошибок. Мы умеем искать и проверять информацию и научим этому вас. Попался текст про игру, доступную только в Африке? Не проблема, вы будете знать, что делать.
Работа над стилем
Мы классно разбираемся в стилистических правках и покажем, какие ошибки могут скрываться за формулировками “неестественно”, “так не говорят”, “суховато”. Вы узнаете, как понимание коллокаций, коннотаций, канцеляризмов и других терминов поможет качественнее переводить.
О нас
Важно! Мы рассказываем про текст и работу с ним. Если вы ищете, как открыть ИП, какие законы должен знать переводчик и как лучше составить резюме, то этому мы пока не учим.
image about
Перевод должен быть сознательным
Сознательный подход предполагает работу по алгоритму. Переводчик должен понимать все, что написано в тексте, и уметь передать содержание читателю. Если он не понимает, то пытается разобраться. Если у него не получается найти информацию, он задает вопросы клиенту. Как результат, лингвист уверен, что в его переводе нет фактических ошибок. Также он всегда будет знать, кто его читатель и где будет опубликован переводимый текст.
Кому подойдет наше обучение
Тем, кто работает в сфере переводов и хочет освоить локализацию сайтов, сервисов и приложений
Кто учится или закончил учиться на переводчика в вузе и не знает, как развиваться дальше
Тем, кто меняет специальность на переводческую
Тем, кто устал от плохих переводов продуктов и хочет это изменить
Тем, кто хочет зарабатывать не на скорости переводов, а на их качестве
Мы не только обучаем студентов и специалистов из других сфер, но и находим зоны роста для опытных лингвистов. С нами вы точно посмотрите на локализацию с другой стороны.

Практический курс по локализации ИТ-продуктов и контента

Иконка тарифа Минимум

2000

Минимум

Включено

Теория, упражнения, учебные переводы

Включено

Экзамен

Включено

Сертификат

Иконка тарифа Оптимум

4000

Оптимум

Включено

Теория, упражнения, учебные переводы

Включено

Экзамен

Включено

Сертификат

Включено

Проверка переводов (15)

Включено

Обратная связь

Иконка тарифа Максимум

6000

Максимум

Включено

Теория, упражнения, учебные переводы

Включено

Экзамен

Включено

Сертификат

Включено

Проверка переводов (15)

Включено

Обратная связь

Включено

Созвоны (7)

Что о нас говорят