Мы переводим сайты, приложения, сервисы и связанный с ними контент больше 13 лет.
И готовы поделиться опытом с вами.
Онлайн-обучение локализации
Смотреть видео
Что делает нас классными
Мегаопыт
Мы сотрудничаем с гигантами ИТ-рынка и постоянно следуем строжайшим требованиям к качеству. Миллионы людей пользуются продуктами, которые переводим мы. Наша команда знает, что важно редактору, клиенту и конечному пользователю. А кроме того, все наши преподаватели — практикующие “здесь и сейчас” переводчики и редакторы.
Фокус на отрасли
Мы создали обучение для наших лингвистов и включили в него всё, с чем сталкиваемся на проектах. Все материалы курса разработаны нашей командой. Это — наш ответ на проблемы с качеством в локализации приложений. С его помощью мы подготовили специалистов и теперь предлагаем обучение вам.
Правки по полочкам
Вы изучите категории ошибок и научитесь их избегать. Мы используем метрики из отрасли, поэтому вы будете знать, как расшифровать редакторский отзыв и извлечь из него пользу.
Профессиональная терминология
“Там LQE пришло с ревью, много минингов, надо было квери писать” — звучит непривычно? Мы познакомим вас с терминами из отрасли и покажем их неформальные варианты.
Навыки поиска
Знать все невозможно. Но можно найти контекст за 5 минут и избежать многих ошибок. Мы умеем искать и проверять информацию и научим этому вас. Попался текст про игру, доступную только в Африке? Не проблема, вы будете знать, что делать.
Работа со стилем
Мы классно разбираемся в стилистических правках и покажем, какие ошибки могут скрываться за формулировками “неестественно”, “так не говорят”, “суховато”. Вы узнаете, как понимание коллокаций, коннотаций, канцеляризмов и других терминов поможет качественнее переводить.
О нас
Важно! Мы рассказываем про текст и работу с ним. Если вы ищете, как открыть ИП, какие законы должен знать переводчик и как лучше составить резюме, то этому мы пока не учим.

Перевод должен быть сознательным
Сознательный подход предполагает работу по алгоритму. Переводчик должен понимать все, что написано в тексте, и уметь передать содержание читателю. Если он не понимает, то разбирается. Если у него не получается найти информацию, он задает вопросы клиенту. Как результат, лингвист всегда будет знать, кто его читатель и где будет переводимый текст.
Кому подойдет наше обучение
Тем, кто работает в сфере переводов и хочет освоить локализацию сайтов, сервисов и приложений
Тем, кто учится/закончил учиться на переводчика в вузе и не знает куда дальше
Тем, кто меняет специальность на переводческую
Тем, кто устал от плохих переводов продуктов и хочет это изменить
Тем, кто хочет зарабатывать не на скорости переводов, а на их качестве
Мы не только обучаем студентов и специалистов из других сфер, но и находим зоны роста для опытных лингвистов. С нами вы точно посмотрите на локализацию с другой стороны.
Наши тарифы

Практический курс по локализации ИТ-продуктов и контента
Минимум
$20
Теория, упражнения, учебные переводы
Экзамен
Сертификат
Проверка переводов
Обратная связь
Созвоны

Практический курс по локализации ИТ-продуктов и контента
Оптимум
$40
Теория, упражнения, учебные переводы
Экзамен
Сертификат
Проверка переводов (15)
Обратная связь
Созвоны

Практический курс по локализации ИТ-продуктов и контента
Максимум
$60
Теория, упражнения, учебные переводы
Экзамен
Сертификат
Проверка переводов (15)
Обратная связь
Созвоны (7)
Что о нас говорят
Алина Ильина
Практический курс по локализации ИТ-продуктов и контента
Курс очень полезный и продуктивный! Хорошо налаженная коммуникация между редактором, менеджером и студентом! Очень много интересных и классных материалов, а самое главное - реальные кейсы! Я бы порекомендовала курс всем начинающим переводчикам.